Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

На что ты надеешься

  • 1 В один момент случается то, на что не надеешься и годами

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > В один момент случается то, на что не надеешься и годами

  • 2 Accidit ĭn punctó quod nón sperátur in ánno

    В момент случается то, на что не надеешься и годами. В один момент случается то, на что не надеешься и годами.
    Источник не установлен.
    Вы еще так молоды... для вас есть еще столько хороших вещей в запасе... Accidit in puncto quod non speratur in anno. (Тобайас Смоллетт, Приключения Родрика Рэндома.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Accidit ĭn punctó quod nón sperátur in ánno

  • 3 güvənmək

    глаг. kimə, nəyə:
    1. надеяться, полагаться, положиться на кого, что-л. (быть уверенным в ком-, в чем-л.). atasına güvənmək надеяться на отца, kimə güvənirsən? на кого (ты) надеешься? kollektivə güvənmək надеяться на коллектив, nəyə güvənirsən? на что (ты) надеешься?, yaddaşına güvənmək надеяться на свою память
    2. разг. хвастаться, похвастаться к ем-, чем-л. Mal-dövlətinə güvənmək хвастаться своим богатством

    Azərbaycanca-rusca lüğət > güvənmək

  • 4 Oratōres fiunt poëtae nascuntur

    Ораторами становятся, поэтами рождаются.
    Реторические вариации на тему Цицерона, "Речь в защиту поэта Архия", 8, 18: Sic a summis hominibus eruditissimisque accepimus, ceterarum rerum studia et doctrina et praeceptis et arte constare, poetam natura, ipsa valere et mentis viribus excitari et quasi divino quodam spiritu inflari. "От выдающихся и просвещеннейших людей мы знаем, что прочие занятия зависят от науки, наставлений, теории, поэт же могуч самой своей природой, изощряем силами дарования, вдохновляем неким божественным веянием".
    Ты говоришь, что не надеешься сделаться или просто не сделаешься красноречивым. А забыл: "Oratores fiunt, poetae nascuntur?" Красноречие, батюшка мой, не одного рода, а разных. Про тебя я тебе же скажу, что из 4 категорий говорящих, ты можешь принадлежать только к двум: ты можешь сделаться или много и хорошо или много и худо говорящим. (Н. И. Пирогов - В. Н. Пирогову, 22.III 1879.)
    Oratores fiunt - очень справедлив этот латинский афоризм. То есть Демосфены, Мирабо, Демулены nascuntur, а Цицероны, Тьеры, Клемансо, Гамбетты и некоторые русские langues bien pendues [ хорошо подвешенные языки (фр.) - авт. ] - эти fiunt. (М. Е. Салтыков-Щедрин, За рубежом.)
    У малороссийского народа, слава богу, есть теперь своя литература, есть свои ораторы, свои историки, но теперь нет у него такого лирика, каков был покойный Тарас Григорьевич Шевченко, справедливо названный в одной из сказанных над его гробом речей "батьком ридного слова",. Oratores fiunt, poetae nascuntur. (H. С. Лесков, Последняя встреча и последняя разлука с Шевченко..)
    Наличие прирожденного таланта, как думают многие, вовсе не есть непременное условие, без которого нельзя сделаться оратором. Это признано еще в старой аксиоме, говорящей, что oratores fiunt. Талант облегчает задачу оратора, но его одного мало: нужны умственное развитием уменье владеть словом, что достигается вдумчивым упражнением. (А. Ф. Кони, Искусство речи на суде.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Oratōres fiunt poëtae nascuntur

  • 5 erhoffen

    Универсальный немецко-русский словарь > erhoffen

  • 6 надейтчыны

    надеяться, понадеяться; мый вылö тэ надейтчан? на что ты надеешься? ме надейтча босьтны отпуск гожумöн я рассчитываю получить отпуск летом; нем вылö надейтчытöг не надеясь ни на что; ме надейтчи сы вылö, а сiя эз отсав я понадеялся на него, а он не помог

    Коми-пермяцко-русский словарь > надейтчыны

  • 7 give

    [gɪv] 1. гл.; прош. вр. gave, прич. прош. вр. given
    1) дать, подать, передать

    Would you give me that magazine on the table? — Передайте мне, пожалуйста, тот журнал на столе.

    Give me that plate, please. — Дай мне, пожалуйста, ту тарелку.

    Give me Mr. Black, please. — Соедините меня, пожалуйста, с мистером Блэком.

    Syn:
    2) подарить, дарить

    I won't give you the book, but I will either lend it to you, or sell it to you, whichever you like. — Я не буду дарить тебе эту книгу, я могу или одолжить её тебе, или продать - как ты предпочитаешь.

    We gave her flowers for her birthday. — Мы подарили ей на день рождения цветы.

    3)
    а) заплатить (что-л.), рассчитаться, компенсировать (чем-л.)

    They gave five dollars for the picture. — Они заплатили за картину пять долларов.

    She gave the porter a dollar for carrying her suitcase. — Она дала швейцару доллар за то, что он поднес её чемодан.

    Syn:
    б) (give smth. for) продать (что-л.) за (сколько-л.), выручить за (что-л. сколько-л.)

    He gave his old car away for two thousand dollars. — Он продал свою старую машину за две тысячи долларов.

    4)
    а) прописывать, назначать, давать ( лекарство)

    The doctor gave him some cough medicine. — Врач прописал ему лекарство от кашля.

    б) выносить (решение, приговор); налагать (наказание, штраф)

    The court gave him six months hard labour. — Суд присудил его к шести месяцам каторжных работ.

    He was given life imprisonment for the crime. — За это преступление он получил пожизненное заключение.

    5) даровать, жаловать, предоставлять

    to give him power to accomplish his duties — наделить его властью, чтобы он мог выполнить свои обязанности

    The Bill of Rights gives us freedom of speech. — Билль о Правах предоставляет (дарует) нам свободу слова.

    Syn:
    6) выделить (кому-л. время, пространство, средства сделать что-л.)

    "Well, all right," said Lord Ickenham, rising. "I can give her five minutes." (P. G. Wodehouse) — "Очень хорошо, - сказал лорд Икенхем поднимаясь, - я могу уделить ей пять минут."

    Syn:
    7)
    а) дать взаймы, в аренду, предоставить во временное пользование

    She gave them the cottage for a week. — Она предоставила им коттедж на неделю.

    to give smth. to keep, to give smth. into the care / custody of smb, to give in charge — поручить чьим-л. заботам, вверить кому-л.

    He gave me the keys for safekeeping. — Он отдал ключи мне на хранение.

    Give your hat to the checkroom attendant. — Отдай свою шляпу гардеробщику.

    He gave it into the custody of his son-in-law. — Он поручил это своему зятю.

    Give him your confidence. — Доверься ему.

    He does not readily give a stranger his confidence. — Он неохотно доверяется незнакомцам.

    8) передавать, выражать

    to give a person (someone's) compliments, kind regards — передать кому-либо (чьи-л.) комплименты, лучшие пожелания

    Please, give my best respects to Mrs. Hunter. — Пожалуйста, передайте мое глубочайшее уважение миссис Хантер.

    Give my love to Mary. — Передавай Мэри от меня привет.

    Give him my best wishes. — Передай ему мои наилучшие пожелания.

    Syn:
    9)
    а) посвятить (что-л. чему-л. / кому-л)

    He gave himself to the job with tremendous enthusiasm. — Он отдался работе с огромным энтузиазмом.

    It was important to give his mind entirely to political affairs. — Было важно, чтобы он направил все свои помыслы на политические дела.

    Syn:
    б) принести в жертву, отдать

    They had given their lives for England. — Они пожертвовали своими жизнями ради Англии.

    Syn:
    в) делать благотворительные взносы, пожертвования

    Most people give to some charity at Christmastime. — Большинство людей на Рождество делают пожертвования.

    She gave largely to hospitals and churches. — Она делала большие пожертвования в пользу больниц и церквей.

    Syn:
    10)
    а) распределять, раздавать, выдавать

    Give out the question papers ten minutes before the examination. — Раздай экзаменационные билеты за десять минут до начала экзамена.

    He gave away most of his income. — Он раздавал большую часть своих доходов.

    б) приписать (кому-л. что-л.), заклеймить (кого-л.)

    They gave us first prize. — Они вручили нам первый приз.

    Then the old teacher gave away the prizes. — Затем старый учитель раздал призы.

    11)
    а) предоставлять, приводить, подавать, сообщать (о словах, информации)

    A daily newspaper gave a head-lined account of the speech. — Ежедневная газета напечатала краткий отчёт о выступлении.

    She gave them notice that she was quitting on the 15th. — Она сообщила им, что увольняется пятнадцатого.

    Such words ought not to be given in a dictionary. — Такие слова не должны приводиться в словаре.

    Syn:
    б) открыть доступ (к информации, сведениям)

    to give to the world / public — опубликовать, обнародовать (книгу, открытие)

    I gave him my name. — Я сообщил ему свое имя.

    In a few words Captain Morgan gave me an inkling of his plans. — В нескольких словах капитан Морган обрисовал мне свои планы.

    Would you give me the time? (Ch. Dickens) — Скажите, пожалуйста, сколько сейчас времени?

    12) протянуть, предложить (руку, помощь, поддержку)

    I gave the toddler my hand. — Я подал ребёнку руку.

    13) представлять на публике, исполнять перед аудиторией

    Give us Mozart. — Сыграйте нам Моцарта.

    The opera was given again in 1964. — Опера была представлена вновь в 1964 году.

    Syn:
    14)

    The far-off farms gave no sign of life. — Отдаленные фермы не подавали никаких признаков жизни.

    The thermometer gives 25 degrees in the shade. — Термометр показывает 25 градусов в тени.

    Syn:
    б) демонстрировать, проявлять
    15) организовывать ( прием), устраивать, давать (обед, вечеринку; часто в честь кого-л. или как благодарность за что-л.)

    She is giving a dinner party on Friday. — Она даёт обед в пятницу.

    16) произносить пожелание, предлагать, провозглашать (тост)

    "Gentlemen," said the man in blue, with an air of the most consummate dandyism, "I'll give you the ladies; come." (Ch. Dickens, The Posthumous Papers of the Pickwick Club, 1837) — "Джентльмены, - сказал джентльмен в голубом с видом заправского денди, - я предлагаю тост за леди!" (пер. А. В. Кривцовой и Е. Ланна)

    17)
    а) быть источником, производить

    The sun gives light. — Солнце - источник света.

    б) вызывать, быть источником, причиной (чего-л.)

    It gave me much pain. — Это причинило мне большую боль.

    The pupil gives the teacher much trouble. — Этот ученик доставляет учителю много хлопот.

    в) вызывать состояние (болезни, недомогания)

    The draft gave me a cold. — Я простудился от сквозняка.

    You've given me your cold in the nose. — Я от вас заразился насморком.

    I hope I have not given you my sore throat. — Я надеюсь, я не заразил вас ангиной.

    18)
    а) давать, производить

    Cows give milk. — Коровы дают молоко.

    б) давать урожай, плодоносить

    5 × 12 gives 60. –— 5 × 12 будет 60.

    19) подаваться, уступать, сдаваться; гнуться, сгибаться; ломаться

    The branch gave under the weight of the heavy snow. — Ветка согнулась под тяжестью снега.

    "The walls are giving" does not mean that they are collapsing, but that they are moist. — "Стены подаются" означает, что они не разрушились, а отсырели.

    The lock did not give. — Замок не поддавался.

    The weather began to give and the snow to melt. — Стало теплей и снег начал таять.

    My nerves began to give. — Мои нервы стали сдавать.

    Syn:
    20)
    а) уступать, пойти на компромис

    Both sides will have to give on some issues. — По некоторым вопросам обеим сторонам придётся к согласию.

    б) отступать, отходить
    Syn:
    21) давать, соглашаться на секс (с мужчиной) ( о женщине)

    You hope to be engaged to marry the girl who would give you forever. (P. Hammill) — Надеешься, что будешь помолвлен и что женишься на девушке, которая никогда тебе не откажет.

    22) (give into / on / upon) выходить на (что-л.), вести к (чему-л.)

    Our window gives onto the patio. — Наше окно выходит на патио.

    It was the road which gave on to the highway. — Это была дорога, которая вела к шоссе.

    Syn:
    23) разг. происходить, развиваться
    Syn:
    24) разг. рассказывать

    "Come on. Give." - "That ruddy policeman went digging things up and he found out I'd written my own testimonials." (P. Hobson) — "Давай, рассказывай!" - "Этот чёртов полицейский всё копал и копал и выяснил, что я сам написал свои рекомендации".

    25) (give + сущ.)
    а) издавать, испускать, источать ( звук)

    Geoffrey gave a rueful whistle. — Джеффри горестно присвистнул.

    б) осуществлять, делать (какое-л. движение или жест)

    Humphrey's only reply was giving a lash to Billy, which set him off at a gallop. — В ответ Хэмфри стегнул Билли хлыстом, отчего тот понесся галопом прочь.

    в) (give + глагол говорения)

    to give a reply, give an answer — ответить, дать ответ

    to give an order — отдать приказание, приказать

    Suddenly the word of command is given. — Неожиданно раздаются слова команды.

    Give me your word. — Дай мне слово.

    I gave them the word of a sailor. — Я дал им слово моряка.

    What guarantee could he give that he would adhere to his bargain? — Какие гарантии он может дать, что он не нарушит это соглашение?

    26) (give smb. to + глагол мыслительной деятельности)

    to give (smb.) to believe, know, note, understand — дать знать, дать понять (кому-л.)

    She was given to understand that this was entirely her doing. — Ей дали понять, что это исключительно ее дело.

    - give rise to
    - give way
    - give away
    - give back
    - give forth
    - give in
    - give off
    - give out
    - give over
    - give up
    ••

    to give smb. a pause — дать кому-л. время на размышление

    not to give a curse, not to give a damn — наплевать, совершенно не интересоваться, быть абсолютно равнодушным (к чему-л.)

    - give the creeps
    - give one what for
    - give vent to one's feelings
    - give it hot
    - give or take
    - give rope
    - give a spur
    - give an incentive
    - give the wall
    2. сущ.
    эластичность, податливость, уступчивость; гибкость, упругость
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > give

  • 8 У-124

    НА УРА PrepP Invar adv
    1. взять, захватить что (крепость, город и т. п.) - (to take, seize sth. - a fortress, town etc) by a swift assault, attack
    by storm.
    2. coll (to venture sth.) without adequate preparation, hoping to be aided by luck, or (to succeed in accomplishing sth.) even though one did not prepare adequately, aided by luck
    on luck alone.
    «Ты что, надеешься сдать экзамен на ура?» - спросила мать, видя, что Сергей даже не притронулся к учебникам. "What, do you expect to pass your exam on luck alone?" asked Sergei's mother, seeing that he hadn't even touched his books.
    3. прошёл, приняли кого-что и т. п. - coll sth. went excellently, s.o. or sth. was received with enthusiasm: ( s.o. sth. was) a hit (a smash, a smash hit)
    ( s.o. sth. was) a tremendous (smashing, great etc) success sth. went off tremendously (wonderfully etc) ( s.o. sth. was received) enthusiastically ( s.o. sth. was received) with hurrahs (in limited contexts) (pass an exam (a test etc)) with flying colors.
    ...Читка прошла «на ура», и по дороге домой Маяковский был в прекрасном настроении... (Катаев 3)....The reading was a tremendous success and on the way home Mayakovsky was jubilant... (3a).
    С того письма, нет, уже с «Августа» начинается процесс раскола моих читателей, потери сторонников, и со мной остаётся меньше, чем уходит. «На ура» принимали меня пока я был, по видимости, только против сталинских злоупотреблений... (Солженицын 2). It is not from this letter, but earlier, from the appearance of August 1914, that we must date the schism among my readers, the steady loss of supporters, with more leaving me than remained behind. I was received with "hurrahs" as long as I appeared to be against Stalinist abuses only... (2a).
    Так или иначе, а Ирина Викторовна прошла в НИИ-9 «на ура»... (Залыгин 1). All in all Irina Viktorovna passed the test with flying colours... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-124

  • 9 на ура

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. взять, захватить что (крепость, город и т. п.) - (to take, seize sth. - a fortress, town etc) by a swift assault, attack:
    - by storm.
    2. coll (to venture sth.) without adequate preparation, hoping to be aided by luck, or (to succeed in accomplishing sth.) even though one did not prepare adequately, aided by luck:
    - on luck alone.
         ♦ "Ты что, надеешься сдать экзамен на ура?" - спросила мать, видя, что Сергей даже не притронулся к учебникам. "What, do you expect to pass your exam on luck alone?" asked Sergei's mother, seeing that he hadn't even touched his books.
    3. прошёл, приняли кого-что и т.п. на ура coll sth. went excellently, s.o. or sth. was received with enthusiasm:
    - (s.o. (sth.) was) a hit (a smash, a smash hit);
    - (s.o. (sth.) was) a tremendous (smashing, great etc) success;
    - (sth.) went off tremendously (wonderfully etc);
    - (s.o. (sth.) was received) enthusiastically;
    - (s.o. (sth.) was received) with hurrahs;
    - [in limited contexts](pass an exam <a test etc>) with flying colors.
         ♦...Читка прошла "на ура", и по дороге домой Маяковский был в прекрасном настроении... (Катаев 3)....The reading was a tremendous success and on the way home Mayakovsky was jubilant... (3a).
         ♦ С того письма, нет, уже с "Августа" начинается процесс раскола моих читателей, потери сторонников, и со мной остаётся меньше, чем уходит. "На ура" принимали меня пока я был, по видимости, только против сталинских злоупотреблений... (Солженицын 2). It is not from this letter, but earlier, from the appearance of August 1914, that we must date the schism among my readers, the steady loss of supporters, with more leaving me than remained behind. I was received with "hurrahs" as long as I appeared to be against Stalinist abuses only... (2a).
         ♦ Так или иначе, а Ирина Викторовна прошла в НИИ-9 "на ура"... (Залыгин 1). All in all Irina Viktorovna passed the test with flying colours... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на ура

  • 10 liv

    I -et, =
    1) жизнь, существование

    det offentlige liv — общественная жизнь,жизнь общества

    aldri i livet, ikke for sitt bare liv — ни за что на свете

    med liv og sjel — и душой и телом, всей душой

    på liv og død — или på død og liv — любой ценой, во что бы то ни стало

    б) поддерживать существование (в ком-л.)

    berøve én livet — лишать (кого-л.) жизни

    etterstrebe ens liv — покушаться на чью-л. жизнь

    forspille sitt liv — прожигать жизнь, бесцельно прожить жизнь

    få seg noe til livs — добыть себе что-л. поесть (для поддержания жизни)

    gå ut på livet — кутить, пьянствовать, вести разгульную жизнь

    late livet (sitt liv) — скончаться, умереть

    sette ut i livet — проводить в жизнь (планы, идеи)

    skjenke en livet — помиловать кого-л.

    så lenge det er liv —, er det håp посл. пока живёшь, надеешься

    3) живость, оживление
    II -et, =

    om ens liv, om livet på én — вокруг талии, на талию

    få noe i livet — поесть, перен. заморить червячка

    ha hårdt (løst) livмед. иметь крепкий (слабый) стул

    а) поглощать, пожирать
    б) перен. глотать, читать запоем
    4) лиф, лифчик
    а) вплотную подступить к кому-л.
    б) взять кого-л. в оборот

    holde seg (en, noe) fra livet — держать кого-л. на известном расстоянии

    komme noe inn på livet — или komme inn på livet av noe — основательно изучить что-л., освоиться с чем-л.

    Норвежско-русский словарь > liv

  • 11 надеяться

    1. rely on

    полагаться; положиться; надеятьсяrely up

    2. rely up
    3. hoped
    4. hopes

    всё устроится, я надеюсьI hope all will organize

    надеяться на то, что … — to entertain a hope that …

    продолжать надеяться; не терять надеждыto hope on

    надеюсь, я вам не надоел?I hope I have not tired you

    5. hoping

    надеешься на чудо — hoping against hope (refl.)

    6. looking forward

    надеяться; предвкушениеlooking forward

    7. hope; rely

    надеяться на Христа — have hope in Christ (refl.)

    я надеюсь, мы снова увидимсяI hope we shall meet again

    я надеюсь, что не помешаю вамI hope I am not intruding

    всё ещё можно надеяться;there are still grounds for hope

    8. expect

    напрасно она надеется, что я найду ей работу — if she expects me to get her a job, she barks up the wrong tree

    9. hopeful
    Синонимический ряд:
    1. будем надеяться (глаг.) авось; Бог даст; будем надеяться; даст Бог; надо надеяться
    2. доверяй (глаг.) верь; доверяй; питать доверие; полагайся; рассчитывай
    3. питать надежду (глаг.) гадай; лелеять надежду; льстись; льстить себе надеждой; мни; не терять надежды; питать надежду; рассчитывай; тешить себя надеждой; тешиться надеждой; уповай; чай
    Антонимический ряд:
    отчаивайся; разочаровывайся

    Русско-английский большой базовый словарь > надеяться

  • 12 see beyond


    1) знать, представлять себе( что-л.) на некоторый срок (больший чем указано) Sales figures are improving, but it's impossible just yet to see beyond the end of the year. ≈ Показатели продаж улучшаются, но невозможно представить себе, что будет к концу года.
    2) планировать, заботиться( о чем-л. - обыкн. в ближайшем будущем) Are you making plans for the future, or can't you see beyond your next pay packet? ≈ Ты строишь планы на будущее, или ты даже не надеешься на то, что будет следующая зарплата? Some people are unable to see beyond how to get enough food for the day. ≈ Некоторые люди в силах рассчитать, сколько продуктов необходимо на день. not be able to see beyond (the end of) one's nose ≈ не видеть дальше своего носа

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > see beyond

  • 13 -S1237

    alle spalle (di...)

    a) (тж. dietro le или dietro alle spalle) за спиной, позади:

    Ma prima... Prima deve correre una decina di minuti per i vicoli neri del quartiere dove abita, alle spalle della piazza illuminata dove sono i negozi e i bar. (A. De Jaco, «La paura»)

    Но сначала... Сначала ему надо минут десять бежать во темным переулкам квартала, в котором он живет, квартала, что позади освещенной площади с магазинами и барами.

    b) (тж. dietro le или dietro alle spalle) (обыкн. употр. с гл. decidere, dire, parlare, ridere, ecc.) за спиной:

    Ero certa che fra poco, alle mie spalle, Lina avrebbe parlato di me con sua madre. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Я была убеждена, что за моей спиной Лина станет говорить обо мне со своей матерью.

    — Ladrone! — gridava Pomodoro. — Brigante! Tu hai costruito un palazzo sul terreno che appartiene alle Contesse del Ciliegio e pensi di passarci il resto dei tuoi giorni, oziando e ridendo alle spalle delle due povere signore. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Жулик! — кричал синьор Помидор. — Разбойник! Построил дворец на земле, принадлежащей графиням Вишенкам, и надеешься провести в нем остаток жизни, бездельничая и за спиной насмехаясь над бедными вдовами.

    (Пример см. тж. - C860; - V407; - V435).
    c) (обыкн. употр. с гл. bere, campare, mangiare, vivere, ecc.) за чей-л. счет, на чьем-л. иждивении:

    Il duchino? Ah, lui non muove un dito e campa alle spalle del barone. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Молодой герцог? Да он не желает даже пальцем шевельнуть и сидит на шее у барона.

    Stefano. — Così si scende: di gradino in gradino... Tu, che fai... Ed io che vivo alle tue spalle. (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)

    Стефано. — Так человек опускается все ниже и ниже... Ты делаешь дело.., а я сижу на твоей шее.

    Io già lavoro per conto mio! Non sto alle spalle di nessuno, io!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Я сам зарабатываю! Я не сижу ни у кого на шее!

    (Пример см. тж. - G251).

    Frasario italiano-russo > -S1237

  • 14 tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir

    loc. prov.
    пока есть жизнь, есть надежда; пока живешь - надеешься

    Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir, nous dit le duc d'un air joyeux. On me le peignait déjà comme mort et enterré. Dans huit jours il sera plus gaillard que moi. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — - Пока есть жизнь, есть надежда, - говорит нам герцог Норпуа с веселым видом. - А меня заверяли, что он уже приказал долго жить. Через какую-нибудь неделю он будет здоровей меня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir

  • 15 dòchas

    nm. (gen. dòchais, pl. dòchasan) надежда tha mi / thu an dòchas я надеюсь / ты надеешься tha mi an dòchas nach tig я надеюсь, что она не придёт

    Gaelic-Russian dictionary > dòchas

  • 16 hünər

    сущ.
    1. разг. умение, ловкость, бойкость. Belə bir işi görmək üçün hünər lazımdır для выполнения такой работы нужна ловкость
    2. подвиг:
    1) героический, самоотверженный поступок, совершенный в трудных условиях. Vətənpərvərlik hünəri патриотический подвиг, qəhrəmanlıq hünəri героический подвиг, vətəndaşlıq hünəri гражданский подвиг; hünər göstərmək совершить подвиг
    2) самоотверженный, тяжёлый труд; важное дело, начинание. Əmək hünəri трудовой подвиг, ədəbi hünər литературный подвиг, tarixi hünər исторический подвиг
    ◊ hünəri deyil kimin крылья коротки, гайка слаба у кого; hünərin varsa qabağında дур если на себя надеешься, держись; hünəri çatmır kimin духу не хватает у кого (сделать или сказать что-л.); hünərin var tap ищи ветра в поле, попробуй найди

    Azərbaycanca-rusca lüğət > hünər

  • 17 ummaq

    глаг. kimdən nə:
    1. надеяться на кого, на что, рассчитывать на чью-л. помощь, поддержку и т.п. Kömək ummaq kimdən надеяться н а чью помощь (просить о помощи), diqqət ummaq kimdən рассчитывать на внимание чьё
    2. ждать (находиться в состоянии, положении, предполагаемом или требующем для себя чего-л.). Sizdən mən heç bir yaxşı şey ummuram я не жду от вас ничего хорошего, ondan təşəkkür umma не жди от него благодарности; mərhəmət ummaq kimdən:
    1) ждать снисхождения от кого
    2) ждать милосердия от кого; pay ummaq kimdən ждать подачки от кого; yaddan nə umasan? чего ждать от чужого?
    ◊ uman yerdən küsərlər на кого рассчитываем, на того и обиду держим; на кого надеешься, на того и обижаешься

    Azərbaycanca-rusca lüğət > ummaq

См. также в других словарях:

  • КРИВАЯ ВЫВЕЗЕТ — [кого] Получится, выйдет само собой; будь что будет; авось, никакой беды не случится. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) занимают выжидательную позицию, не пытаясь управлять ситуацией, считая, что это не в их власти, надеясь на чисто… …   Фразеологический словарь русского языка

  • КРИВАЯ ВЫНЕСЕТ — [кого] Получится, выйдет само собой; будь что будет; авось, никакой беды не случится. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) занимают выжидательную позицию, не пытаясь управлять ситуацией, считая, что это не в их власти, надеясь на чисто… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Толстой Л.Н. — Толстой Л.Н. Толстой Лев Николаевич (1828 1910) Русский писатель Афоризмы, цитаты Толстой Л.Н. биография • Все мысли, которые имеют огромные последствия, всегда просты. • Наши добрые качества больше вредят нам в жизни, чем дурные. • Человек… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Демидова, Алла Сергеевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Демидова. Алла Демидова Алла Демидова (2010 год) …   Википедия

  • Фалес —     Итак, Фалес (по согласному утверждению и Геродота1 24, и Дурида, и Демокрита) был сын Эксамия и Клеобулины из рода Фелидов, а род этот финикийский, знатнейший среди потомков Кадма и Агенора1 25. [Он был одним из семи мудрецов], что… …   О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов

  • Базаров, Евгений Васильевич ("Отцы и дети") — Смотри также Сын отставного штаб лекаря, студент медик, готовящийся к экзамену на доктора. Б. был высок ростом , с мужественным голосом , с твердой и стремительной походкой . Длинное и худое лицо его, с широким лбом, кверху плоским, книзу… …   Словарь литературных типов

  • Антоний Смирницкий — (до пострижения Авраамий Гаврилович) архиепископ воронежский, род. 29 го октября 1773 г. в с. Рутки, Полтавской губ., где отец его был протоиереем, ум. 20 го декабря 1846 г. Высшее богословское образование получил в Киевской духовной академии. По …   Большая биографическая энциклопедия

  • глава 7 — ВОЗВЫШЕНИЕ БОГА СОЛНЦА     Основными источниками информации для нас в этой главе являются переводы текста Харлейского манускрипта, озаглавленного Вторая битва при Мойтуре . Потеряв в этом сражении с кланом Фир Болг руку, король Нуада получил… …   Энциклопедия мифологии

  • Козьма Прутков — коллективный псевдоним русских писателей: Алексея Константиновича Толстого и братьев Александра Михайловича, Алексея Михайловича и Владимира Михайловича Жемчужниковых Барометр в земледельческом хозяйстве может быть с большою выгодою заменен… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Хитклиф — Хитклиф  главный действующий персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». Вследствие общей известности и популярности романа, он часто рассматривается как архетип замученного байроновского героя, всепоглощающие страсти которого разрушают …   Википедия

  • Хитклифф — Heathcliff Хитклифф в исполнении Тома Х …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»